David:On dit pas "aggrégateur RSS"?
Mhhh, peut-être, pourquoi pas (enfin, ce serait plutôt "
Agrégateur")
Alors le terme roller semble venir du terme
Blogroll : "A
blogroll is a collection of links to other
weblogs. When present, blogrolls are often found on the front page sidebar of most weblogs.".
Donc le roller semble correspondre à un aggrégateur rss au niveau du site, qui référence les autres flux vers lesquels le site est affilié et/ou qui traitent du même type de sujet.
Pour coldwire, on pourrait par exemple linker les flux rss de sites d'actualité info à droite à gauche sur cette page.
Donc ils n'ont pas utilisé le terme aggregator.
On trouve aussi sur
l'article blog de wikipedia fr le terme blogroll avec une traduction : "Une liste de blogs fréquentés par l'auteur (appelée
blogoliste,
défileur, blogroll, ...) est fréquemment présentée sous forme de menu
latéral."
Par contre j'ai du mal avec le terme
Syndication qui a beaucoup plus de sens en
anglais. Pour l'instant je l'avais traduis en "Abonnement", mais cela créé un conflit avec "Subscriptions" qui correspond à un abonnement réel (l'utilisateur qui s'abonne à un blog reçoit des mails), alors que les syndications sont uniquement des flux à venir chercher.
Donc, en résumé, Agrégateur pourrait convenir. Mais ils ont choisi de donner presque une "marque", un espèce de "nom de produit" plus qu'un terme générique à leur "Roller" en anglais, donc on peut aussi se demander s'il ne vaut pas mieux le laisser ainsi.
Je ne suis pas contre non plus la traduction en agrégateur, mais on pourrait aussi avoir tendance à mélanger avec le lecteur (que je vais activer histoire que vous puissiez bien voir la différence).